清华一博物馆被指多处英文过错 称校正缺失致错

产品详细

  原文配图:上图中晚餐的英文“supper”被误写成“super”,下图为改正的成果。

  9月16日,有网友发布网帖称,清华大学艺术博物馆“对话达·芬奇”特展上介绍达·芬奇生平年表的英文翻译存在10处过错。9月18日下午,北京青年报记者在清华大学艺术博物馆看到,网友指出的英文翻译过错都得到了改正。

  清华大学艺术博物馆副馆长邹欣对北青报记者表明,呈现这样的过错是因为没有对英文翻译进行校正,9月17日博物馆闭馆后,就对有过错的英文翻译做出了修正。据介绍,博物馆已向发帖的网友宣布约请,将颁发其荣誉会员称谓。

  这位网上的朋友表明,9月15日,他前往清华大学艺术博物馆观赏“对话达·芬奇”特展。在观赏中,发现介绍达·芬奇47岁的阅历时,其中文介绍为“47岁。脱离米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan.”但在英文中,leaved指的是“有叶子的”,而表达“曩昔脱离”的英文单词应为left。此外,该网友以为“47 years old He leaved from Milan.”中心应该有标点,来将47岁和脱离米兰区分隔。

  该网友发现,在这个介绍达·芬奇生平的年表上,英文过错不止一处:关于达·芬奇46岁的阅历,展览介绍说:“46岁。完结《最终的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. The Last super was finished.”而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。

  在关于达·芬奇51岁的展板中,中文介绍称“(达·芬奇)承受佛罗伦萨政府托付创造《安奇亚里战争》。”其英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari.”该网友称,Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the,而展板上的英文翻译将这三个单词连在了一同。

  北青报记者发现,该网友在文中就年表的英文翻译提出了时态问题、拼写问题、标点问题、调配问题等共10个问题,并表明“期望博物馆可以改正过错”。

  9月18日下午,北青报记者来到清华大学艺术博物馆。在“对话达·芬奇”展厅里,北青报记者看到,此前网友提出的多处英文翻译过错已被修正,如《最终的晚餐》翻译中,“super”被改回了晚餐的正确单词“supper”。

  9月17日,清华大学艺术博物馆官网发布了一篇名为《开馆一周,称谢每一位观赏清华大学艺术博物馆的观众》的文章。在文章中,清华大学艺术博物馆表明,留意到有观众发帖指出达·芬奇年表英文翻译中存在过错的问题,博物馆随即对照检查、抓住整改,将于17日闭馆后完结该部分文字的替换。

  清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在承受北青报记者正常采访时表明,9月16日晚,博物馆方面就看到了网友的定见,“咱们认识到该展板英文翻译的确存在多处过错,当天咱们就安排好,尽快将过错改正。”

  据她介绍,9月17日博物馆闭馆后,3名作业人员连同展览的负责人总共4人,用指甲将过错的英文翻译抠下来,再用东西将修正好的文字粘上去,整一个完好的进程继续了大约3个半小时。

  邹欣告知北青报记者,之所以呈现严峻的翻译过错,是因为博物馆漏掉了校正环节。她表明,清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,因为一些原因,“对话达·芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些匆促,博物馆的翻译人员翻译后不进行校正就展开,导致呈现了许多翻译过错。

  邹欣称,博物馆在发现过错后,对整个展馆的英文翻译都做了从头校正的作业,并对每个展品的翻译做了考证。

  在网友提出的问题中,有一个是针对意大利著名画家、雕塑家米开朗基罗的名作《大卫》的翻译,此前馆内的英文介绍中将《大卫》翻译为Davide,但网友以为《大卫》的英文应该是David。对此,邹欣说,他们在修正过错时也留意到了这条留言,为此特别找到博物馆一位懂得意大利语的搭档咨询。“这个搭档说,大卫作为姓名,意大利语是Davide,可是说到米开朗基罗的这个雕塑,意大利人也说David。咱们还特意检索了保藏这个雕塑的佛罗伦萨美术馆的意大利语介绍,上面说到这个雕塑也是用的David。”

  邹欣表明,现在博物馆副馆长杜鹏飞现已向发帖的网友宣布约请,期望他再次前来观赏,并将赠予其荣誉会员称谓,而该网友也已表明将会再来观赏。

  据了解,现在博物馆已和清华大学苏世民书院等组织达到协作,将约请这些专业组织帮忙博物馆往后的英文翻译作业。回来搜狐,检查更加多