我国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”

产品详细

  据介绍,因为中餐菜名构成各异,翻译办法也截然不同。陈琳表明,在进行中餐英译时,专家团队根本遵从了意译为主的7项翻译规矩,力求让彻底不明白中华文明的外国来宾一眼就能看懂。

  大都中餐菜品遵从以主料为主、配料为辅的翻译准则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制办法为主、质料为辅的翻译方法也较为多见,例如火爆腰花译成Sauted pig kidney。还有一些菜名遵从以形状、口感为主、质料为辅的翻译准则,家常菜脆皮鸡的标准英文名便是Crispy chicken。

  在中餐菜品中,许多是以人名、地名为主命名,这种特色也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

  记者了解到,表现我国餐饮文明的特有食物被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从本来的dumpling变成了Jiaozi。相似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法表现做法、原材料的,都运用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后边还加注了首要的质料称号。此外,还标准了可数名词单复数运用准则。

  为了区别做法,专家还细心研讨了英语介词in和with在汤汁、配猜中的用法。主料是浸在汤汁或配猜中时运用in衔接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分隔的或后浇在主菜上的则用with衔接。(王东亮)

  ,未经本网授权不得转载、摘编或运用其它方法运用上述著作。现已本网授权运用著作的,应在授权范围内运用,并注明“来历:

  )”的著作,均转载自其它媒体,转载意图是传递更加多信息,并不代表本网附和其观念和对其真实性担任。