【48812】三部委发布英文译写标准 麻婆豆腐、刀削面等将有正规译名
产品详细
央广网北京7月8日音讯(记者侯艳)据我国之声《央广新闻》报导,近来,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准,麻婆豆腐、刀削面等将有正规译名。
“麻婆豆腐”翻译成“满脸斑点的女性制造的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“老公和妻子的肺片”……日常日子中,你是否也曾见过相似的“奇葩翻译”呢,不只不雅观,乃至仍是过错的。不过,往后或许可以取得改观。
近来,三部委联合发布《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准,还供给了常用的3500余条标准译文,包括交通、旅行文娱、教育、餐饮、住宿等13个范畴。该标准将于2017年12月1日正式施行。
标准规则,公共服务范畴应当针对实际需要运用英文,不该过度运用英文,译写时应当通俗易懂,便于了解,避开运用冷僻的词语和表达办法,译写运用语文明,不得呈现有损我国或他国形象或有伤民族爱情的词汇,也不得运用带有轻视颜色或危害社会公共利益的语法。
标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构称号一般都会选用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的办法。公共服务信息均运用英文翻译,一起依据功用设备信息、警示正告信息、限令制止信息、指示指令信息、阐明提示信息的不同性质选用不一样的译法。
此次发布的标准中,特别罗列了餐饮项目。我国特有的食物的称号,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。在标准条文中供给了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及日子中常见的部分菜品小吃的英译文本。